FumeiNET logotype

En sida där jag skriver om lite allt möjligt.

En skymf mot folk som älskar Tolkiens sagovärld.

Nja, i alla fall ett hån mot folk som älskar korrekta översättningar.
Det jag pratar om är en bok av Nick Perumov, nämligen Alvklingan.

I bokens förord berättar författaren att han var den som översatte J.R.R. Tolkiens mästerverk från engelska till ryska en gång i tiden.
Boken  Alvklingan  är i sig inte en helt dålig bok. Den utspelar sig ca 100 år efter att Frodo och killarna har kastat ringen i lavan och alverna bestämde sig för att resten av världen inte längre var deras problem. Han försöker efterlikna J.R.R. Tolkiens sätt att skriva och lyckas ibland ganska bra, t.ex. så har även Perumov, en tendens att avdela större stycken med text till att beskriva en viss vy, även om denna vy egentligen är helt ointressant för berättelsen.

Det jag stör mig på i boken är den svenska översättningen. Eftersom jag inte kan ryska kan jag inte säga om det är den svenska översättaren som är helt obevandrad i Tolkiens värld eller om det faktiskt är Perumov som har gjort konstiga översättningar redan från början då han översatte allt till ryska.
Några exempel på felaktighetere i boken är:

  •  Bilbo Bagger (Baggins) heter i boken Bilbo Seckin. Detta verkar vara en ” frikonstnärlig” översättning. Bag = Säck = Seck.
  • Treebeard heter i boken Trädskägge. Egentligen inte något fel i sig eftersom det är en rak översättning från engelska. Men i svenska översättningarna av Tolkiens episka äventyr heter trädgubben faktiskt Lavskägge, ingenting annat.
  • Lavskägge (eller Trädskägge som han heter i Perumovs bok) kallas på ett par ställen i boken för Fangorn, vilket är fel. Fangorn är skogen som Lavskägge, och de andra Enterna, bor i.

Nä, det får räcka med klagomål för idag. Jag har läst en del andra böcker av Nick Perumov och kan faktiskt rekommendera t.ex. serien om Svärdens Väktare.


About The Author

Comments

One Response to “En skymf mot folk som älskar Tolkiens sagovärld.”

  1. Mikael Parkman says:

    Jag skulle förmoda att den svenska översättaren har tagit liknande ställningstaganden som Erik Andersson (som nyöversatte ringtriologin). Ohlmarks fick ju en del kritik från Tolkien själv för att han “översatte fel”, och det föranledde publiceringen av “guide to the names in the lord of the rings” där Tolkien sätter upp relativt klara riktlinjer för hur namn skall översättas.

    * Angående översättningen Baggins > Seckin.

    Tolkien var tydlig med att engelskklingande skulle översättas så att de istället klingade på det nya språket. Ohlmarks valde Bagger, Andersson valde Secker. Jag kan tänka mig att en faktor till översättningen till “Säck” har att göra med Bilbos håla, “Bag end”, som Ohlmarks kallade Baggerhus, medan Andersson valde “Säcks ände”. Om tolken med “bag” verkligen syftar på “säck” vet jag inte, men det är ett tydligt dilemma med tanke på de många olika tolkningarna.

    * Angående Trädskägge/Lavskägge

    Jag tycker egentligen att Lavskägge är ett både vackrare och mer stilrent namn på engelskans Treebeard, men faktum är att “Lavskägge” ett ett typexempel på Ohlmarks (som du kallar det) “frikonstnärliga” översättning, som Tolkien ogillade.
    Och Perumov gör inte fel genom att kalla honom Fangorn. Han heter Fangorn på alviska, och detta har i sin tur gett namn på skogen. Jag har för mig att det antingen i De två tornen eller i Appendixen framgår att Fan+gorn på alviska betyder just Träd+Skägge, vilket höjer felaktigheten i namnet Lavskägge.

Leave a Reply

Get plugin http://www.fastemailsender.com